خلاصه داستان: «درید» گروهی را تشکیل می دهد تا بسته مرموزی را از چنگ رقیبان بیرون آورد. این بسته توسط گروه های ایرلندی و روسی تعقیب می شود. داستانی پرحادثه سرنوشت آنها را روایت می کند…
دوبله جدید بقدری تحریف و دیالوگ های من درآوردی داره که از نیمه های فیلم ترجیح دادم با صدای اصلی ادامه اش رو ببینم. با اینکه سالها قبل فیلم رو دیده بودم (با دوبله اون زمان که هنوز اینقدر فاسد نشده بود)، هنوز تن صدای شادروان بهرام زند و بعضی دیالوگ ها یادم هست.
مثلا وقتی اسپنس از سم میپرسه تا حالا کسی رو کشتی؟
میگه «یه بار دل یکی رو شکستم» اما در دوبله جدید میگه : تو دهن چند نفری زدم !
یا در سکانس درگیری سم با اسپنس ، سم میگه «من با یک فنجان قهوه بهت شبیخون زدم» و همینطور ازش میپرسه «آشیانه جنگنده ها در پادگان هرفورد چه رنگیه؟» که در دوبله جدید ترجمه شده «سیگنال و اجازه فرود چه فرقی دارند» !
یا در دقیقه 12 لری میگه من یک اتومبیل سریع میخوام. مثلا آئودی اس 8 یه سیستم نیترو هم میخوام و… اما تو دوبله جدید داره در مورد مسلسل حرف میزنه! اونم کسی که راننده گروهه!
شوربختانه از این دست دروغ سرایی ها در طول فیلم بارها و بارها تکرار میشه. که من به دو سه مورد کوچکش اشاره کردم!
اینکه چرا مترجم ها و مدیران دوبله دارند این کار رو با این صنعت میکنند رو میشه حدس زد. اما مشخصه که کاملا عامدانه و با برنامه انجام میشه.
سلام
حرف شما رو کاملا قبول دارم ولی در یادمون باشه که رونین در اون سالها برای پخش از برنامه ی سینما یک دوبله ی اختصاصی شد که همه میدونیم کارگردان و تهیه کننده ی اون برنامه ، خود جزو علاقمندان درجه یک سینما بود و هدایای زیبایی تقدیم سینما دوستان کرد.
سلام
دقیقا در خاطرم نیست ولی اگر سایت های دیبا و ایران فیلم فعال باشند قادر خواهید بود از اونجا صوت دوبله ی صداوسیما « برنامه ی سینما یک » با گویندگی مرحوم بهرام زند رو پیدا کنید و اینجا قرار بدید جهت استفاده ی دوستان جوانتر.
دوبله جدید بقدری تحریف و دیالوگ های من درآوردی داره که از نیمه های فیلم ترجیح دادم با صدای اصلی ادامه اش رو ببینم. با اینکه سالها قبل فیلم رو دیده بودم (با دوبله اون زمان که هنوز اینقدر فاسد نشده بود)، هنوز تن صدای شادروان بهرام زند و بعضی دیالوگ ها یادم هست.
مثلا وقتی اسپنس از سم میپرسه تا حالا کسی رو کشتی؟
میگه «یه بار دل یکی رو شکستم» اما در دوبله جدید میگه : تو دهن چند نفری زدم !
یا در سکانس درگیری سم با اسپنس ، سم میگه «من با یک فنجان قهوه بهت شبیخون زدم» و همینطور ازش میپرسه «آشیانه جنگنده ها در پادگان هرفورد چه رنگیه؟» که در دوبله جدید ترجمه شده «سیگنال و اجازه فرود چه فرقی دارند» !
یا در دقیقه 12 لری میگه من یک اتومبیل سریع میخوام. مثلا آئودی اس 8 یه سیستم نیترو هم میخوام و… اما تو دوبله جدید داره در مورد مسلسل حرف میزنه! اونم کسی که راننده گروهه!
شوربختانه از این دست دروغ سرایی ها در طول فیلم بارها و بارها تکرار میشه. که من به دو سه مورد کوچکش اشاره کردم!
اینکه چرا مترجم ها و مدیران دوبله دارند این کار رو با این صنعت میکنند رو میشه حدس زد. اما مشخصه که کاملا عامدانه و با برنامه انجام میشه.
سلام
حرف شما رو کاملا قبول دارم ولی در یادمون باشه که رونین در اون سالها برای پخش از برنامه ی سینما یک دوبله ی اختصاصی شد که همه میدونیم کارگردان و تهیه کننده ی اون برنامه ، خود جزو علاقمندان درجه یک سینما بود و هدایای زیبایی تقدیم سینما دوستان کرد.
لطفا دوبله صدا و سیما با هنرمندی زنده یاد بهرام زند رو قرار دهید.
سپاس
TARANTINO عزیز متاسفانه کارهایی که استاد بهرام زند دوبله کرده اند اکثرا ناموجود هستند
سلام
دقیقا در خاطرم نیست ولی اگر سایت های دیبا و ایران فیلم فعال باشند قادر خواهید بود از اونجا صوت دوبله ی صداوسیما « برنامه ی سینما یک » با گویندگی مرحوم بهرام زند رو پیدا کنید و اینجا قرار بدید جهت استفاده ی دوستان جوانتر.
Mohammads عزیز در دیبا که نیست اما در ایران فیلم بدلیل حذف محتویات اطلاعاعی ندارم
مروری در آرشیوم خواهم داشت و پیداش کنم میفرستم خدمتتون.
لطفن دوبله دیگر رونین با صدای بهرام زند رو هم بگذارید.